lunes, 25 de septiembre de 2017

Es porque te sé hermana que puedo llamarte extranjera.

  "Como mujer no tengo patria.
 Como mujer, no quiero patria.
Como mujer,
mi patria es el mundo entero"
 Virginia Woolf


Leer poesía para descubrir la patria interior. Leer poesía para regresar a la patria interior. Leer poesía porque hacen falta otras patrias. 
Poemas patria en los que tenderse y evadirse del ruido.
Como los de estas cuatro poetas catalanas.
¿A cuáles nos recomiendas tú?

“Hablan las mujeres,
su poesía
tierna y fuerte
Muy pocos se detienen
a escuchar estas voces,
que,
trasegadas,
un nuevo lenguaje dicen
nacido en el principio de los tiempos”

(poema original en castellano)
Montserrat Abelló i Soler
(Tarragona, 1918- Barcelona, 2014)
Poeta y  traductora.
Estudió Filología y Pedagogía en la Universidad de Barcelona. Con
el estallido de la Guerra Civil conoce el exilio, primero en Francia y luego en
Chile; en ambos países se implica en la ayuda a las personas refugiadas de las
guerras europeas. En 1960 regresa a España, donde desarrolla una importante
labor como traductora. Así, traduce al catalán a autoras como Adrienne Rich o
Sylvia Plath, poeta que influye enormemente en su obra. También traduce al
inglés la obra de poetas como Olga Xirinacs, Mercè Rododera o Maria
Àngels Anglada. En 1998 se le concede la Cruz de San Jordi de la Generalitat de
Catalunya por esta labor como traductora. En 2008 recibe el Premio de Honor de las Letras Catalanas. De su obra poética destacan Dins l'esfera del temps (1998), Memòria de tu i de mi (2006) o El fred íntim del silenci (2009)

“Qui ho ha dit que haig de comprendre
les coses, diu el poeta.
Les coses passen perquè passen,
i l’amor també, igual que elles.
Per què esbrinar principi i fi?
Cal resseguir sens treva algun camí,
no ens podem aturar al mig d’un bosc
i que vingui la nit a acompanyarnos.
La lluna volta, minva, creix
i es fa rodona.
L’estiu que mor prepara un altre estiu.
El tren que marxa nord enllà
retorna sempre al punt de partença.
Neixen les flors i l’endemà fin
eixen,
tornen a néixer perquè és bo que els cicles s’acompleixin.
I és bo que res sigui sempre igual
però que torni allò que és bo.
Jo em reconec en el bé i en el mal,
perquè tothom és així: igual, divers; astut, ingenu;
covard, ardit; petit i gran; savi,
ignorant;
tendre i esquerp; bo i dolent.
Jo em reconec en cada petja humana”



Quién me obliga a entender

las cosas, dice el poeta.

Las cosas pasan porque pasan

y el amor, como ellas, también.

¿Por qué indagar principio y fin?

Hay que seguir sin demora

algún camino

y no pararse allá donde la noche

viene a acompañarnos en el bosque.

La luna crece, gira, decrece

y redondea.

El verano, al morir, prepara otro verano.

El tren que desaparece por el norte

siempre regresa al punto de partida.

Nacen las flores y

al día siguiente mueren.

Y renacen porque es bueno que se cumplan los ciclos.

Y es bueno que nada sea igual a nada,

sino que vuelva lo que es bueno.

Yo me reconozco en el bien y en el mal,

que todos somos lo mismo: igual, diverso; astuto, ingenuo;

cobarde, bravo; grande, pequeño; sabio, ignorante;

áspero, tierno; bueno y malo.

Yo me reconozco en cada huella humana”


Quima Jaume
(Cadaqués, 1934- Cadaqués, 1993). Poeta y ensayista. Su primer poemario El temps passa a Cadaqués (1986) recibe una gran acogida, consolidada con la publicación de “Pels camins remorosos de la mar” (1989), por el que gana el Premio Carles Riba de Poesía.
Su prematura muerte le impidió ver publicada su poesía completa, que incluía su trabajo
Del temps i dels somnis
(1993)

“Vita interrumpió
sus versiones de Rilke.
El teléfono era Moabit 3794,
y Friedrichistrasse la estación de llegada.
En la Funkturm, una tarde,
en escapada breve y solitaria,
Vita
le dio a entender
la duración escasa de las pasiones humanas.
La conversación, bastante animada,
el pulso anímico de subido voltaje,
consiguieron silenciar
la letal marea humana.
(Las bombas futuras
no enturbiaron en absoluto la tarde.)
24 Brücken Allee,
una dirección,
hoy compañera de los fantasmas
de antiguas embajadas:
la ciudad no había sido bombardeada.
Virginia regresó a Londres
al cabo de una semana, enferma.
Vita empezó a creer que
Leidenschaft era una palabra
de formación muy extraña.
De hecho,
ninguna de las dos
presintió
la retórica del desastre”.
(poema original en castellano)

Marta Pessarrodona
(Tarrassa, 1941-).
Poeta, traductora, ensayista y crítica
literaria. Destaca su labor como traductora de autoras como Marguerite Duras,
Simone de Beauvoir, Susan Sontag o Doris Lessing. Como poeta, destaca su Antología 1969-2007 (2007) y su reciente Animals i plantes (2010). Es asimismo muy notable su trabajo
como ensayista y sus investigaciones sobre Virginia  Woolf, Mercè Rodoreda, Federica Montseny o Caterina Albert. Su obra más reciente indaga en el exilio de las mujeres intelectuales catalanas, que toma forma en su libro L’exili violeta (2011), obra por la que recibe el Premi Nacional de Literatura (2011).

“Vençudes, no. Desposseïdes
de  l’arrel, o bé closes
sense camí, clavades cos endins.
De la mirada viva que recorda
arrencades, en un segrest de sal,
rígida camisa de força,
dolor fòssil
o sotmeses a llei d’estrangeria
arreu.
Morir: potser només
perdre forma i contorns
desferse, ser
xuclada endins
de l’úter viu,
matriu de déu
mare: desnéixer”

Vencidas, no. Desposeídas

de la raíz, o bien cerradas

sin camino, clavadas cuerpo adentro.

De la mirada viva que recuerda,

en un secuestro de sal arrancadas

rígida camisa de fuerza,

dolor

fósil o

sometidas a ley de extranjería

sin interrupción.

Morir, quizá tan sólo

perder forma y contornos

deshacerse, ser

succionada hacia adentro

del útero vivo,

matriz de dios

madre: desnacer


“És perquè et sé germana que puc dir-te estrangera.
Sense treva esbossada, sense treva abolida
Aquesta guerra que m´uneix a tu
en un pacte de sang inestroncable
És porquè et sé estrangera que puc dir-te germana”

Es porque te sé hermana que puedo llamarte extranjera.

Sin tregua esbozada, sin tregua abolida

Esta guerra me une a ti

En un pacto de sangre irrestañable.

Es porque te sé extranjera que puedo llamarte hermana.”

(en Con hilos de olvido/Amb fils dóblit” de Sabina editorial, 2016.)

Maria Mercé Marçal (Ivars d’Urgell, 1952- Barcelona, 1998).
Poeta y traductora. Fue una mujer comprometida con el activismo feminista y la política
de izquierda y catalanista, algo que queda reflejado en sus famosos versos: “ Al azar agradezco tres dones: haber nacido mujer,/ de clase baja y nación oprimida./Y el trébol azur de ser tres veces rebelde”.
Su primer poemario, Cau de Llunes, recibe el Premio Carles Riba de poesía (1976). Después seguirían libros como La germana, l'estrangera 1981-1984 (1985) o Raó del cos (2000).
En su poesía ocupan un espacio central la identidad femenina, la maternidad o el amor
lésbico. En su labor como traductora abordó la obra de autoras como Marguerite Yourcenar, Anna Ajmátova o Marina Tsvetáieva.



*Los poemas de Maria Mercè Marçal y de Quima Jaume, con sus respectivas
traducciones, han sido tomados de  http://www.poemariodemujeres.com (un proyecto de Ciudad de Mujeres).

No hay comentarios: