"Como
mujer no tengo patria.
Como mujer, no quiero patria.
Como
mujer,
mi patria
es el mundo entero"
Virginia
Woolf
Leer
poesía para descubrir la patria interior. Leer poesía para regresar a la patria
interior. Leer poesía
porque hacen falta otras patrias.
Poemas patria en los que tenderse y evadirse
del ruido.
Como los
de estas cuatro poetas catalanas.
¿A cuáles
nos recomiendas tú?
“Hablan
las mujeres,
su poesía
tierna y
fuerte
Muy pocos
se detienen
a escuchar
estas voces,
que,
trasegadas,
un nuevo
lenguaje dicen
nacido en
el principio de los tiempos”
(poema
original en castellano)
Montserrat
Abelló i Soler
(Tarragona,
1918- Barcelona, 2014)
Poeta y traductora.
Estudió Filología
y Pedagogía en la Universidad de Barcelona. Con
el
estallido de la Guerra Civil conoce el exilio, primero en Francia y luego en
Chile; en
ambos países se implica en la ayuda a las personas refugiadas de las
guerras
europeas. En 1960 regresa a España, donde desarrolla una importante
labor como
traductora. Así, traduce al catalán a autoras como Adrienne Rich o
Sylvia
Plath, poeta que influye enormemente en su obra. También traduce al
inglés la
obra de poetas como Olga Xirinacs, Mercè Rododera o Maria
Àngels Anglada. En 1998 se
le concede la Cruz de San Jordi de la Generalitat de
Catalunya
por esta labor como traductora. En 2008
recibe el Premio de Honor de las Letras Catalanas. De su obra poética destacan Dins
l'esfera del temps (1998), Memòria de
tu i de mi (2006) o El
fred íntim del silenci (2009)
“Qui ho ha
dit que haig de comprendre
les coses,
diu el poeta.
Les coses
passen perquè passen,
i l’amor
també, igual que elles.
Per què
esbrinar principi i fi?
Cal
resseguir sens treva algun camí,
no ens
podem aturar al mig d’un bosc
i que
vingui la nit a acompanyarnos.
La lluna
volta, minva, creix
i es fa
rodona.
L’estiu
que mor prepara un altre estiu.
El tren
que marxa nord enllà
retorna
sempre al punt de partença.
Neixen les
flors i l’endemà fin
eixen,
tornen a
néixer perquè és bo que els cicles s’acompleixin.
I és bo
que res sigui sempre igual
però que
torni allò que és bo.
Jo em
reconec en el bé i en el mal,
perquè
tothom és així: igual, divers; astut, ingenu;
covard,
ardit; petit i gran; savi,
ignorant;
tendre i
esquerp; bo i dolent.
Jo em
reconec en cada petja humana”
“Quién me
obliga a entender
las cosas,
dice el poeta.
Las cosas
pasan porque pasan
y el amor,
como ellas, también.
¿Por qué
indagar principio y fin?
Hay que
seguir sin demora
algún
camino
y no
pararse allá donde la noche
viene a
acompañarnos en el bosque.
La luna
crece, gira, decrece
y
redondea.
El verano,
al morir, prepara otro verano.
El tren
que desaparece por el norte
siempre
regresa al punto de partida.
Nacen las
flores y
al día
siguiente mueren.
Y renacen
porque es bueno que se cumplan los ciclos.
Y es bueno
que nada sea igual a nada,
sino que
vuelva lo que es bueno.
Yo me
reconozco en el bien y en el mal,
que todos
somos lo mismo: igual, diverso; astuto, ingenuo;
cobarde,
bravo; grande, pequeño; sabio, ignorante;
áspero,
tierno; bueno y malo.
Yo me
reconozco en cada huella humana”
Quima
Jaume
(Cadaqués,
1934- Cadaqués, 1993). Poeta y ensayista. Su primer poemario El temps passa a
Cadaqués (1986) recibe una gran acogida, consolidada con la publicación de “Pels
camins remorosos de la mar” (1989), por el que gana el Premio Carles Riba de
Poesía.
Su
prematura muerte le impidió ver publicada su poesía completa, que incluía su
trabajo
Del temps
i dels somnis
(1993)
“Vita
interrumpió
sus
versiones de Rilke.
El
teléfono era Moabit 3794,
y
Friedrichistrasse la estación de llegada.
En la
Funkturm, una tarde,
en
escapada breve y solitaria,
Vita
le dio a
entender
la
duración escasa de las pasiones humanas.
La
conversación, bastante animada,
el pulso
anímico de subido voltaje,
consiguieron
silenciar
la letal
marea humana.
(Las
bombas futuras
no
enturbiaron en absoluto la tarde.)
24 Brücken
Allee,
una
dirección,
hoy compañera
de los fantasmas
de
antiguas embajadas:
la ciudad
no había sido bombardeada.
Virginia
regresó a Londres
al cabo de
una semana, enferma.
Vita
empezó a creer que
Leidenschaft
era una palabra
de
formación muy extraña.
De hecho,
ninguna de
las dos
presintió
la
retórica del desastre”.
(poema
original en castellano)
Marta
Pessarrodona
(Tarrassa,
1941-).
Poeta,
traductora, ensayista y crítica
literaria.
Destaca su labor como traductora de autoras como Marguerite Duras,
Simone de Beauvoir,
Susan Sontag o Doris Lessing. Como poeta, destaca su Antología 1969-2007 (2007)
y su reciente Animals i plantes (2010). Es asimismo muy notable su trabajo
como
ensayista y sus investigaciones sobre Virginia Woolf, Mercè Rodoreda, Federica Montseny o Caterina
Albert. Su obra más reciente indaga en el exilio de las mujeres intelectuales
catalanas, que toma forma en su libro L’exili violeta (2011), obra por la que
recibe el Premi Nacional de Literatura (2011).
“Vençudes,
no. Desposseïdes
de l’arrel, o bé closes
sense
camí, clavades cos endins.
De la
mirada viva que recorda
arrencades,
en un segrest de sal,
rígida
camisa de força,
dolor
fòssil
o sotmeses
a llei d’estrangeria
arreu.
Morir:
potser només
perdre
forma i contorns
desferse,
ser
xuclada
endins
de l’úter
viu,
matriu de
déu
mare:
desnéixer”
“Vencidas,
no. Desposeídas
de la
raíz, o bien cerradas
sin
camino, clavadas cuerpo adentro.
De la
mirada viva que recuerda,
en un
secuestro de sal arrancadas
rígida
camisa de fuerza,
dolor
fósil o
sometidas
a ley de extranjería
sin
interrupción.
Morir,
quizá tan sólo
perder
forma y contornos
deshacerse,
ser
succionada
hacia adentro
del útero
vivo,
matriz de
dios
madre:
desnacer”
“És perquè
et sé germana que puc dir-te estrangera.
Sense
treva esbossada, sense treva abolida
Aquesta guerra
que m´uneix a tu
en un
pacte de sang inestroncable
És porquè
et sé estrangera que puc dir-te germana”
Es porque
te sé hermana que puedo llamarte extranjera.
Sin tregua
esbozada, sin tregua abolida
Esta guerra
me une a ti
En un
pacto de sangre irrestañable.
Es porque
te sé extranjera que puedo llamarte hermana.”
(en Con hilos
de olvido/Amb fils dóblit” de Sabina editorial, 2016.)
Maria
Mercé Marçal (Ivars d’Urgell, 1952- Barcelona, 1998).
Poeta y traductora.
Fue una mujer comprometida con el activismo feminista y la política
de
izquierda y catalanista, algo que queda reflejado en sus famosos versos: “ Al azar
agradezco tres dones: haber nacido mujer,/ de clase baja y nación oprimida./Y
el trébol azur de ser tres veces rebelde”.
Su primer
poemario, Cau de Llunes, recibe el Premio Carles Riba de poesía (1976). Después
seguirían libros como La germana, l'estrangera 1981-1984 (1985) o Raó del cos (2000).
En su
poesía ocupan un espacio central la identidad femenina, la maternidad o el amor
lésbico. En
su labor como traductora abordó la obra de autoras como Marguerite Yourcenar,
Anna Ajmátova o Marina Tsvetáieva.
*Los
poemas de Maria Mercè Marçal y de Quima Jaume, con sus respectivas
traducciones,
han sido tomados de http://www.poemariodemujeres.com (un
proyecto de Ciudad de Mujeres).
No hay comentarios:
Publicar un comentario